一线口语E2say

2016-2-18 17:2:13

“无厘头”电影《美人鱼》,你怎么看?

春节放假,你去看星爷的《美人鱼》了么?铺天盖地的“我们都欠周星驰一张电影票”真的很难不唤起我们的怀旧情怀。《美人鱼》到底好不好看?起码它逗乐不少观众,票房成绩不俗。冲着星爷的招牌,粉丝也是愿意埋单的。

For many Chinese filmgoers, the name of Stephen Chow (周星驰) alone is enough to draw them to the cinema for The Mermaid (《美人鱼》).

对许多中国影迷来说,光是周星驰这个名字就足够吸引他们去电影院看《美人鱼》了。

The latest film from Hong Kong’s “king of comedy” has had a record-breaking first week, earning 1.79 billion yuan at the box office since its debut on Feb 8. It stands a good chance of replacing Monster Hunt (《捉妖记》, 2015) as the highest grossing Chinese film by this weekend.

香港“喜剧之王”的最新电影上映一周就打破了票房记录,2月8日首映后已狂扫17.9亿票房。到本周末,它极有希望打破《捉妖记》在2015年创下的中国内地电影票房记录。

Most mermaid films tell the story of love between humans and mermaids, and this one is no exception. But Chow, the director, writer and producer of this fantasy film, weaves the theme of environmental protection into this well-worn storyline. The Mermaid uses its clichéd, fairy-tale format to teach life lessons about materialism, with a splash of Chow’s trademark comedic style.

大多数美人鱼题材的电影都少不了人和美人鱼之间的爱情故事,这部电影也不例外。不过,这部奇幻电影的导演、编剧兼制片人周星驰,在老套的爱情故事中融入了环保的主题。《美人鱼》用俗套的童话和星爷招牌式的喜剧风格给观众上了一堂关于物欲的人生课。

In recent years, Chinese comedy films have relied on online buzzwords to ingratiate themselves with young audiences. Chow, however, sticks to his unique “nonsense comedy” called “mo lei tau” (无厘头). It’s the same style that established his popularity as an actor in the 1990s, and Chow has since adopted it for his directorial works too.

近年来,国产喜剧电影大量使用网络流行语,迎合年轻观众。而周星驰则坚持了他一贯的“无厘头”风格。正是这种“无厘头”的表演方式让他在上世纪90年代风靡一时。如今当了导演,他依旧延续了这种风格。

Clow’s slapstick style is apparent throughout the film. At the beginning of The Mermaid, a group of visitors in a so-called museum of exotic animals are stupefied by the fake exhibits, including a slovenly, middle-aged man with a beer belly and mustache dressed up as a mermaid. When the mermaid Shanshan (Lin Yun, 林允) is sent to seduce and assassinate the greedy tycoon Liu Xuan (Deng Chao), her bungling attempts end up hurting no one but herself.

周式幽默显然贯穿了整部电影。电影开头,一群游客在参观一家所谓的珍奇动物博物馆,他们被里面各种假冒的陈列品惊呆了,这其中包括一个留着胡子,挺着啤酒肚的中年邋遢大叔,他假扮的是美人鱼。当美人鱼珊珊(林允 饰)被派出色诱并暗杀贪婪的土豪刘轩(邓超 饰)时,她笨拙的行动最后没有伤害到任何人除了她自己。

Chow said that The Mermaid represents his dream love story. Scenes like Liu dropping from the sky to rescue Shanshan are sure to become classics, at least in the hearts of Chow’s fans. “My beloved one should be a hero. Someday, he will come to marry me, arriving on rainbow clouds,” said the heroine in another Chow’s film, A Chinese Odyssey (《大话西游》,1995). That film ended with tragedy, to the great disappointment of many moviegoers. Some viewers speculate that The Mermaid was Chow’s attempt to compensate.

周星驰说,《美人鱼》代表了他理想中的爱情。刘轩从天而降去救珊珊这样的镜头注定会成为经典,起码在星爷影迷心里是这样。在周星驰的电影《大话西游》中,女主角紫霞说:“我的意中人是个盖世英雄,有一天他会踩着七色的云彩来娶我”。这部电影最后是个悲剧,让许多影迷失望不已。有些观众猜测,《美人鱼》是周星驰对观众的补偿。

While Chow’s fans may feel satisfied by his latest outing, the film failed to win over some critics. “The Mermaid is a mix of rehashed jokes, poor special effects and an old-fashioned, Cinderella-style love story. It does make audiences laugh, but it is also embarrassing,” according to the most-liked review on Douban.

虽然星爷的粉丝们可能会对这部新片很满意,但它却没能赢得一些影评家的芳心。豆瓣上最受欢迎的一篇《美人鱼》影评写道:“笑果是有的。但是一些重复的笑料配上三毛钱的特效和一些霸道总裁爱上我的剧情,又时不时的让人在观影时犯尴尬症。”

Is Chow’s style out-of-date? That’s a matter of opinion. But so far, millions upon millions of moviegoers have shown their support at the ticket counter.

周式喜剧过时了吗?仁者见仁。不过截止现在,亿万观众在电影院售票处力挺星爷。


精彩评论
我要回答
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

搜索

在线预约试听课

姓 名
Email
电 话
年 龄