一线口语E2say

2017-5-10 15:52:55

从《三傻大闹宝莱坞》到《摔跤吧!爸爸》,盘点这些不靠谱的电影译名

从《三傻大闹宝莱坞》《摔跤吧!爸爸》,有很多国外优秀的电影引进国内之后,因为不靠谱的译名,让有些大众晚了好几年才接触到。今天就来与大家盘点一下有哪些不靠谱的电影译名。

NO.1 内地译名《三傻大闹宝莱坞》

说起不靠谱译名,印度电影是重灾区。三傻、我的个神啊、摔跤吧爸爸……阿米尔·汗是重灾区的重灾户。《三傻大闹宝莱坞》,多少人就是因为这片名,所以晚了好几年才愿意去看这部9.1分佳作的?

NO.2香港译名《皇上无话儿》

初看此名时,我还以为《末代皇帝》要拍续集了。其实它的原片是《The King's Speech》。也就是我们所熟知的——《国王的演讲》。香港人当然不说儿化音,不过在粤语语境里“那话儿”指性器官,大概是想玩个文字游戏吧。

NO.3 台湾译名《刺激1995》

不知原委的人绝对猜不到,这片名是翻译自《The Shawshank Redemption》。就是那部经典之作,《肖生克的救赎》。你让一部即将载入史册,留名万年的旷世奇作叫这么个名字。

NO.4 台湾译名《神鬼认证》

看名字还以为是外国恐怖片,或许是泰国最擅长的鬼片?但知道真相的我眼泪掉下来。它翻译自《The Bourne Identity》,也就是《谍影重重》。谁能告诉我这片哪有鬼、神?

NO.5 香港译名《偷恋隔篱妈》

片名很八卦、很狗血,还有点伦理的意思。它翻译自《Dans la maison》,电影讲述的是一名法国高中老师和天才学生的关于创作与幻想的禁忌故事。内地叫《登堂入室》。请大家不要被片名误导,这是一部讨论文学与道德,非常正经,有深度有厚度的电影。

NO.6 内地译名《恐怖游轮》

迎面就是一股,粗制滥造的三流恐怖片的味道。人家明明是一部超经典的轮回惊悚片!

NO.7 内地译名《充气娃娃之恋 》

就这片名,每一个血气方刚的年轻人都得想歪。但其实看过你才知道,该片讲的是一个内向的男人拉斯和一个充气娃娃比安卡之间的纯爱故事。

关于外语片的片名翻译,一般走正规渠道引进的都是发行机构、译制部门翻译;如果走非正规渠道引进,那就是民间字幕组翻译了。而很多电影名,其实都在正规渠道引进之前就已经在民间用开了。所以电影译名,尤其是内地的电影译名,随意性比较大。

如果国外这些优秀电影没有字幕你还能看的懂吗?有同学说经常看电影学英语,就能够学好英语;但是这种方式学习是非常麻烦而且费时,效率非常低。所以建议基础不好的同学可以选择报班一线口语http://www.e2say.com/的课程。一对一外教在线指导学习,这种方式不仅效率高,而且能全面提高英语口语、听力,在浓郁的英语氛围之中,还能学习国外风俗文化;比起线下英语培训班高昂的成本,一线口语性价比高,成立十余年来,行内口碑有目共睹。

精彩评论
我要回答
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

搜索

在线预约试听课

姓 名
Email
电 话
年 龄