一线口语E2say

2017-5-22 11:23:57

英语翻译之《欢乐颂》中扎人心的台词

欢乐颂2开播啦!但是这一部目前到现在似乎并没有达到观众的期待。其实第二季引发全民热议的话题点也很足,不管拍的有没有第一季精致,但那些最争议敏感的社会话题,它几乎都有:相亲、处女、买房结婚、坚持“找到真爱才可以结婚”等等,虽然高期待带来了心理落差,但52集的剧,才播了个开头儿,很多情节还没展开,现在下定论还太早。

而且剧中的很多台词也是经过精心推敲和设计的,温暖、犀利、智慧,直戳人心,下面挑选几句扎心的台词:

01

常与同好争高下,不共傻瓜论短长。

英文翻译:We would rather fight with a sensible person than argue with an idiot.

点评:

1)这是曲筱绡土豪老爸的格言,意思类似于“宁愿与明白人打一架,也不和傻瓜说一句话。”也就是我们

宁可跟志同道合的明白人争论彼此的见解,也不与愚蠢的人斤斤计较,否的得不偿失。

2)英文中还有一句非常幽默的俗语,也有异曲同工之妙:Never argue with an idiot. They will only

bring you down to their level and beat you with experience. (永远不要和傻瓜争论,他们只会把你拉低到他们的智商,并且用丰富的经验打败你。)

02

与其站在道德至高点去苛责别人,不如先要求自己!对方有罪,你又何尝无辜!

英文翻译:It is better to be hard on ourselves than blame others on moral grounds. Don’t act like a pot calling a kettle black.

点评:

1)安迪的这句话告诉我们,要把对方当做一面镜子,不断的审视自己,不要成为自己讨厌的那个人。

2)“道德制高点”是一个比较中国式的说法,但在英文中有“on moral grounds”的惯用语,表示“基于

道德考虑”,比较相似。

3)“对某人严厉、严格”:be hard on

4)“对方有罪、你又何尝无辜”这句话我们可以意译成为“以五十步笑百步”的感觉--the pot calls the kettle black(锅笑壶黑)

03

既为生活而工作,岂能为工作而放弃生活。

英文翻译:Since people work to live, how can I sacrifice my life for work.

点评:

1)一直以来社会上就有work to live和live to work之争:“为了活而工作”(努力工作是为了更好的生活),还是“为了工作而活”(活着只是为了勤奋工作)显然,说这句话的安迪亮明了其价值观:“工作诚可贵,生活价更高”。

2)英文中有个很好的句型,请学习:sacrifice A for B(为了B而放弃/牺牲A)

04

世界就像一个巨大的夹娃娃机,我隔着玻璃,只想得到你。

英文翻译:The world is like a huge claw machine; standing outside, I only want to catch you.

点评:

1)只有傻白甜的关关才说得出这么童真的话,真是少女怀春。

2)“夹娃娃机”查了好久才查到,有好几种说法:claw game, crane game, claw machine, skill tester

machine

3)英文翻译中,standing outside是分词作伴随状语

05

喜欢,是执子之手;爱,是与子偕老。

英文翻译Holding hands is but a crush at best while growing old together can be called love.

点评:

1)迄今为止我看到的最好的区分“喜欢”和“爱”的句子,其实咱们中国人说的“喜欢”和“爱”很难区

分,中国人咬文嚼字的能力太强了。或许,喜欢就是一种淡淡的爱;爱就是一种深深的喜欢吧。

2)让我想起了《后会无期》里的一句有着异曲同工之妙的句子--“喜欢就会放肆,但爱就是克制。”“执

子之手”就是一种“放肆”的表现,想牵就牵,无所顾忌;但“与子偕老”需要的是一种平静而坚定的力量

--克制。

3)我把“喜欢”翻译成crush,我觉得比较合适,释义请参考牛津词典:a feeling of love, that usually does not last very long, that a young person has for somebody older

4)is but...at best:(充其量)只能算是...;参考“人生如梦”:life is but a dream.

06

爱的前提是独立。

英文翻译:Independence is a prerequisite for love.

点评:

1)句子虽短,但富有哲理。两个人只有彼此人格独立、经济独立,才能享受纯粹、真正的爱。如果“独立

”变成了“依赖”,甚至是“共生”,那所谓的“爱”也不复存在。

2)英文句子里的句型很漂亮,请记住:…is a prerequisite for…:…是…的前提(先决条件)。

07

生活艰难,至少我们还拥有彼此。

英文翻译:Life is tough, but we still have each other.  

点评:

1)生活对谁都是不易的。不管是哪一美,都在生活中遭受到了不一样的困难。但这五姐妹抱团取暖,共同面对来自生活的挑战,让我们明白了生命中除了爱情,友情也一样美好。

2)英文中表达“艰难的”,可以用“hard”,也可以用“tough”;“拥有彼此”的表达非常简单:have each other

08

为我们以多巴胺而非荷尔蒙为起点的罕见纯洁感情干杯。

英文翻译:Let’s toast to this rare and pure love that originates from dopamine rather than  hormone.

点评:

1)多巴胺(dopamine)是一种脑内分泌物,支配人的欲望和情感。而荷尔蒙(hormone)支配的是性欲。所以上面这句话翻译成白话就是:我们的爱情是通过精神而非肉欲,但这么一说就会因为显得太直白而失去一些味道。

2)let’s toast to是一个常见的表达,表示“为…而干杯”;originate from表示“起始于、源自于”


精彩评论
我要回答
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

搜索

在线预约试听课

姓 名
Email
电 话
年 龄