一线口语E2say

2017-6-29 11:54:10

代词you的单复数为什么与众不同?

本篇源自:www.e2say.com/articles/291/

更多英语词汇学习:www.e2say.com/articles/

可关注微信:就爱说英语

我们从小学起就开始学习代词,“你”“我”“他”的单复数的表格背得溜起,但是如果你有死磕到底的钻牛角尖的精神,就会发现“you”这个词是有问题。

You是人称代词,就像大部分语言一样,在英语中也分为三种“人称”,第一人称(I),第二人称(you),还有第三人称(he、she或it)。这三种人称还有两种“数”,单数或复数。第一人称复数是we,第二人称复数是you,第三人称复数是they。因此,你会发现一个问题:第二人称的单复数形式是相同的,不管是一个人还是很多人,都只是you。

这是英语里最基础的表达,所以英语母语者都认为理所当然,但这实际上非常奇怪。为什么在语言学上第一人称单数是“I”,复数是“we”,而第二人称单复数的区别就不那么重要了,都是“you”。而且,当我们了解到英语曾经(和其他明确的语言一样)确实有两个不同的词汇区分单复数形式的第二人称,这就更奇怪了,为什么英语里取消了第二人称单复数形式的区别?

一、I know thee, who thou art

英语像拉丁语和法语一样,曾经有两种第二人称代词,一种是单数第二人称代词,另一种是复数第二人称代词。古英语中用Tu(发音为“thoo”)作为单数第二人称,ge(发音为“yay”)作为复数第二人称。随着英语逐渐转变为我们所说的中世纪英语,这些代词也开始变成了当代说英语的人能够辨认的单词,“thou”和“ye”(之后变成了“you”)。此时仍有单复数之分,你们中的一个是“thou”,你们中的两个或多个是“ye”。1066年诺曼底征服之后,罗马诺曼法语开始对日耳曼英语产生相当大的影响。法语给中世纪新型混搭英语带来的新影响就是消弭了T-V差别。当十世纪一个萨克逊人称呼他的国王为Tu,十四世纪英国人则会称他们的国王“ye”或“you”。

二、dost thou thou me!

于是,中世纪的英国人用了几个世纪,彬彬有礼地用“you”把“thou”挤出英语,但是为什么这种事发生在英语里,而不是其他语言中,仍是一个未解之谜,也引起了大家的激烈讨论。可以肯定的是这种变化的影响是深远的,因为“you”开始逐渐变成了称呼别人,甚至是熟人的默认代词。 

三、Making do with you

讽刺的是,由于“thou”的单数形式通过圣经和某些宗教仪式而幸存下来(例如“Thy kingdom come, thy will be done”和“with this ring I thee wed”),人们通常假设“thou”实际上是“you”的正式形式。正如我们所见,其实正好相反。把“thou”变成一个禁忌词的结果就是把这个词驱逐出了英语。除了某些北方方言(这些地方仍在使用变体“thee”),英语不再有表示第二人称单数的人称代词了。大部分时候,我们都觉得没问题,但仍有不少其他方言发明了很多方法解决这一方法,通常是创造一个新的表示第二人称复数的人称代词。在美国东南部,尤其是像密西西比州、路易斯安那州和田纳西州,人们会说“y’all”,在格拉斯哥英语中,可能听起来像“yiz”,而全世界范围内,从利物浦到纽约再到南非的方言中,都突出使用符合逻辑的“youse”。但这样,这些方言就暗示着英语中没有复数代词。但实际上“you”一开始是复数代词,但在最近五百年里却在英语中身兼两职。这就是非常典型的英语式礼貌!

简简单单的代词没想到也有那么多的历史,小伙伴们有没有对代词的理解更加深刻了?


精彩评论
我要回答
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

搜索

在线预约试听课

姓 名
Email
电 话
年 龄