一线口语E2say

2017-7-6 10:33:22

鉴别“妈宝男”,中西方标准你都得知道

本篇源自:www.e2say.com/articles/350/

更多日常英语学习和英语词汇翻译获取:www.e2say.com/articles/

妈宝男”,也称“妈宝”,是近期很火的一个词汇,根据百度百科的解释,“就是什么都听妈妈的,什么都以为妈妈是对的,什么都以妈妈为中心的男人。”不管年龄多大,凡事都离不开妈妈,凡事都要征求妈妈的意见,最常见的口头禅是“妈妈说”。

这类男人通常被认为不太成熟,永远是妈妈的乖儿子,在情感上过度依赖妈妈,缺乏自己的主见,即使结了婚,也难以在家庭中承担起丈夫的角色。这类人还有一个贬义色彩更为浓厚的名字,叫“奶嘴男”,一辈子把妈妈当做奶嘴(nipple),无法从精神上断奶(ablactation or being weaned)。广东人还有一个更为形象的称呼,“裙角仔”,好像小孩子出门或撤娇时,总要拉着妈妈的裙角一样,把妈妈当做保护伞。


“妈宝男”在英语中有一个完美对应的称谓,即mama’s boy,也叫mummy’s boy或mother’s boy。Wikipedia是这样描写妈宝男的:

A mother’s boy, also mummy’s boy or mama’s boy, is a man who is excessively attached to his mother at an age when men are expected to be independent (e.g. live on their own, be economically independent, married to a woman or about to be married).

Wikipedia认为,妈宝男既可能有些女性化或者娘娘腔(effete or effeminate),也可能看起来很有男人气(macho);他可能会出现某种人格障碍(personality disorder),如回避型人格障碍(avoidant personality disorder),从而使妈妈担负起保护伞(caretaker)的角色。

怎样判断一个人是不是妈宝男?如果你的男朋友或老公有以下行为举止(behavior patterns or warning signs),那就要引起注意了:

①He keeps talking to you about his mother.

②He keeps calling his mom daily.

③His mom accompanies you on dates or vacations.

④He completely forgets you when his mom is around.

⑤He seeks his mother’s stamp of approval on your relationship.

⑥You can’t say anything even slightly negative about his mother.

⑦He avoids confrontation with her at all costs but has no problem getting angry with you.

⑧He acts like a man baby when his mom’s around.

⑨He always takes his mother’s side and defends her with “She is my mom.”

以上绝非妈宝男的全部表现,它会体现在生活的方方面面,不胜枚举。

不少人把它看做一种心理疾病,称之为“妈宝男综合征”(“Mama’s Boy” Syndrome)。在心理学上,人们将这种行为戏称作“彼得·潘综合征”(Peter Pan Syndrome)。彼得·潘是苏格兰剧作家James Barrie所著的戏剧Peter Pan, or The Boy Who Wouldn’t Grow Up和小说Peter and Wendy中的男主角,是“一个不肯长大的小孩”。

在线医学词典syndromespedia.com对Peter Pan Syndrome的定义是这样的:

A fanciful term for a state of unconscious postponement of maturity, characterised by magical thinking, narcissism and chauvinism. (一种无意识的成熟延迟状态,以奇幻思维、自我迷恋和大男子主义为主要特征。)与Peter Pan Syndrome相对的,是“温迪的困境”(Wendy Dilemma),温迪是《彼得·潘》小说中的女主人公,她爱上彼得·潘,却因为对方“不愿长大”而得不到爱的回报。

在线医学词典syndromespedia.com对Wendy Dilemma的定义是这样的:

A marital conundrum in which a wife is trapped into acting as her husband’s surrogate mother, with the knowledge that it reinforces his immature behavior.  (一种进退两难的婚姻状态,妻子不得不充当丈夫的母亲角色,虽然她知道这样做会加剧丈夫的不成熟行为。)

由此可见,“温迪的困境”是指女性因遭遇“妈宝男”一类的老公而产生的进退两难的处境。根据弗洛伊德(Sigmund Freud)的精神分析理论(psychoanalytic theory),“妈宝男”的心态实际上是一种“恋母情结”,或称“俄狄浦斯情结”(Oedipus complex),代表着儿子对母亲的朦胧的性意识以及对父亲的敌视。弗洛伊德认为,要成功摆脱恋母情结,需要儿子达成对父亲的身份认同,如果做不到,就只能一辈子做个“妈宝男”。

除了Oedipus complex,这种离不开母亲的心态(being mother-bounded)也有人用Momism一词来形容。该词是美国作家Phillip Wylie在他1966年出版的Generation of Vipers一书中所创造,用以批判美国文化中对母亲过分依赖(Excessive attachment to one’s mother)的社会现象。Wylie认为,美国已经成为一个女性占主导地位的社会(a mother-dominated society),女人支配着自己的丈夫和儿子,而且,随着家用电器的普及以及家庭的小型化,女人在家庭中的空闲时间越来越多,女人也变得越来越以自我为中心,Wylie将这种现象称之为Momism,并且认为正是Momism导致了美国社会阴柔有余,阳刚不足,使得美国青年缺乏前辈们所拥有的那种独立、敢于担当的奋斗精神。

一般字典通常将Momism翻译成“母亲崇拜”“唯母是尊”或者“恋母倾向”,但在Wylie的书中,Momism体现了他对整个女性群体霸权的批判,因此译为“大妈咪主义”可能更为恰当,和chauvinism (大男子主义)正好相对。

除了指女性霸权和恋母倾向,Momism还可以指“母亲最爱唠叨的话”(An utterance, piece of advice, etc. from one’s mother)。有人在在线俚语词典urbandictionary.com上列举了几句常见的“妈妈语录”(common momisms):

①Jack, please put on your sweater. It’s cold out. 

②Do you think money grows on trees? 

③Are you okay?

④Are you sure you aren’t hungry?

看来爱唠叨真是全世界妈妈共有的特点啊,不分种族,不分国籍,毫无例外。顺便说一下,有“妈宝男”,有没有“妈宝女”(mama’s girl)呢?当然有,只不过我们更喜欢用“乖乖女”,而且,乖乖女更倾向于从心理上依恋父亲,因此通常不是mama’s girl,而是daddy’s girl,弗洛伊德也给女孩子的“恋父情结”取了个名字,叫Electra complex。如果说mama’s boy通常被认为是一种缺陷甚至耻辱,带有强烈的贬义色彩,daddy’s girl则给人乖巧可爱、小鸟依人的形象,因为她们是“乖乖女”嘛!


精彩评论
我要回答
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

搜索

在线预约试听课

姓 名
Email
电 话
年 龄