一线口语E2say

2017-7-17 11:13:52

英语口语培训:如何翻译《我的前半生》?

本篇源自:www.e2say.com/articles/410/

更多英语口语培训资料获取:www.e2say.com/course/college/

大学生想要提高英语口语能力,不仅仅需要基础知识,还要学会关注时下热点、影视剧的口语翻译。为了帮助大学生英语口语更接近社会生活,本篇来介绍一下热播剧《我的前半生》的口语说法。

和《欢乐颂》比起来,热播剧《我的前半生》热度似乎低一些。但卡司咖位高、演技好,这部剧在豆瓣还是冲到了7.2。关于剧名的英文,其实海报里已经有相对应的文字:

THE FIRST HALF OF MY LIFE

是对「我的前半生」的直译,翻译正确,没毛病。

由于汉字都是单音节,电视剧名即使是一个完整的句子,也不容易给人「冗长」的感觉,比如:《女人强大天不容》。但要是把中文的剧名直译成英文,那作为电视剧名就有些别扭了(不信你试着翻译一下《女人强大天不容》)。

剧名《我的前半生》是简单的五个音节,但译成英文之后就成了噼里啪啦一长串。所以,THE FIRST HALF OF MY LIFE 如果作为一个英文电视剧名就会稍有不妥。反观欧美影视剧,片名都趋于简单化,许多影视剧的片名甚至只有一个单词,比如:Friends(老友记);Lost(迷失);Suits(金装律师)等等。这一点,一些国产电影片名在翻译的时候已经开始借鉴。

关于用词

影片英文名里「前半」两个字的翻译值得一提:the first half。以此类推,「后半」就是 the second half。所以:今年上/下半年 the first/second half of the year 

而「上中下旬」也可以借鉴这种方法:

上/中/下旬:in the first/second/third ten days of 月份

模糊版:in early / the middle of / late  月份

in early July; in the middle of July; in late July

关注热点话题,研究如何用英语说出来,才是大学生英语口语培训的一大重点。


精彩评论
我要回答
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

搜索

在线预约试听课

姓 名
Email
电 话
年 龄